|
|
|
|
奇文共欣赏
方舟子发表“给我一个突破”-评《怎样当一名科学家》中译本 后紧跟着匿名谩骂的帖子
取自2004/02/07搜狐方舟子打假
反科学没文化人、 化名为“方舟子”的网络无赖方是民, 几年前网络生意破产,在他网站上连接的卖生物补品的小店弃它而去,靠网络写作、审稿、发表于一人的文学青年过家家的迷梦幻灭;于是乎异想天开,想在北大科学传播中心混个兼职信息员, 不成,竟毫无一点中国学者的反身而诚的内省精神,转而对北大该中心的几个学有专长的年轻学者进行恶毒攻击,其攻击方式和频率呈间歇性神经病状, 并且企图以网络大字报的形式煽起某些不明真相的人的朴素的科学道德义愤, 以钩起群众批判,扰乱这几个青年学者的正常学术活动—其思路和戏路可谓和文革江太后、姚笔杆一脉相承,只不过电子化了而已。不过舟子要失望了—他的歇斯底里和近乎无知的弱智,只能使他自己鼻子上涂上白粉、成为一个搞笑的丑角,向几个老不自重的丑角搬救兵的做法,也只能扩大他自己的丑剧而已。
这无赖在网上搜索一番(方白痴啊,give me a break, 多来点科学方法行不?这点儿东西小学生都会的。), 在真相未明的情况下,就又一次向刘华杰先生泼污撒泼 (上一次无赖把某南方报纸的失实之处, 栽赃到刘先生身上,并对刘恶意谩骂), 还造谣说刘的一个小小的翻译错误“成了中文网上的经典用语”---中文网站太多了,请问是哪些个网站?--我看就几个信誉死亡站的losers 在那儿耍娘娘腔而已!
刘华杰把英语口语give me a break 翻译成“给我一个突破”, 是翻译错了。 我在网上看过刘的翻译章节(是刘先生自己贴上去征求意见的), 认为刘的翻译大体上是严谨的, 正确的。把口语翻译错,并不是值得难堪的事。不知羞耻是无赖方舟子, 把一个小小的错误当作嘲笑一个青年学者的口实,只能使他自己更象一个小丑而已。--小方流落北美十来年,其英语水平不见得比在国内的学生学者好多少,汉语水平倒赶上了米西根农民的水平—如其笑翻人的“脸对脸”(小方将face-to-face, 面对面,翻译成“脸对脸”)。
曾几何时,舟子正致力于从文学社社员到“科普家”的转型,信誉死亡站对余杰等文学家的抄袭逐渐变少了,对群众来信之类的东东增多了, 我在他的站点赫然看到过“北大哲学系”、“北大科学传播中心”的联接,我也点击过去,看过刘先生的网页上的大作。后来,北大哲学系的link不见了,后来,北大科学传播中心的联接也不见了,后来,就见肘子对“反科学文化人”谩骂了,再后来,不久前,见肘子对巫术脸的哲学系排名噘大嘴巴子了…… 刘是一个优秀的多面手 (vs. 只知各方面一点皮毛、滥用google的方舟子),凭着我对当下中国学术社会的有限认知,我认为刘华杰是一个优秀学者。 方舟子对刘先生的攻击,不但是伪科学式的,也暴露了他可笑可怜的面目。
把信誉死亡站的小噱头当成“中文网”的资料来造谣,反映了方是民:1)哈哈镜前的自我膨胀;2)科学素养太差,分不清逻辑上的全称和单称, 初等统计学也不及格; 3)人格不健全, 是以个案诬蔑中国学者和中国科学界的骗子和无赖。
--方是民听了道长的批评也不要灰心—天生你材必有用—可以把你废物利用嘛。我觉得研究新媒体、科学传播、网络社区等新时代的新现象,你还是可以成为一个失败的案例的。
bravenet.com