刘华杰先生发出给我的公开信,还发来他写的“译后记”和“评论”,都见于北大科学传播中心。华杰先生能作出回应很好,因为至少明确了这本书的译者是谁,还有,是北大科技哲学丛书中的一本。华杰先生提醒我做调查研究,我是注意的,所以才会补充申明:“经有人告知,没有刘华杰译本在《北京大学科技哲学丛书》中由北京大学出版出版的事,”就是尊重“有人”指称我所根据的材料是谣言才作出的,但未能作到一一去查实。现在看来是错了一半,也不完全是空穴来风。我想大概是因为这套丛书是得到公家的基金支持出版,社会上有人怀疑应无可厚非。曾向华杰先生表示,如果是书商自己愿意出,个人愿意翻译,这是个人行为,出几种、出谁的都没问题。我所关心的始终只是该不该这样重复翻译,不涉及译文质量。书已出版,究竟谁的质量高,以及这样做好不好,大家自去评判吧。陶世龙,02/11
发出后复被告知“现在的书列为《北大科学传播丛书》。‘科学传播’与‘科学哲学’完全是两回事。”特此补充。
[再补充]
在我这补充发出后,又见到刘华杰先生第二封的公开信,那内容我已补充了,就不再回信.我所关心的是该不该这样重复翻译.现在书已出了,我的观点也就是那些,再谈也没什么意义.至于对
书是怎样出来的,网上有人议论,我想应能理解,因为据刘先生信中所说:“得到了很大一笔钱的出版资助!这是后来的事,钱与我们个人没关系,直接到出版社。”这倒是说明,
此书的出版与一般商业性的个人出书不同,公众也就有理由关心,但我或其他人都只能提出问题,没去做什么调查的责任,因为这是有关管理部门应负担的职责
,如果对公众是透明化的,自然也不会引起各种猜测。由于刘先生的信实际上更多是针对方舟子先生,方先生也做出了回应,我就把这些文章都链接在此,供还有兴趣的读者参考。2004/02/12
[再补充]对<怎样当一名科学家>,我所关心的始终是有必要这样重复翻译吗?
现在反正书已出版,再说也无意义,译文质量如何?放在那里让大家去评判好了.刘华杰先生一再向我发出公开信,但其实主要还是针对别人的,方舟子先生已作了回应,我也没什么好说的了.但是刚看到郭正谊先生谈出一些事,又使我感到事情可能不那么简单.“北大科学传播丛书”“得到了很大一笔钱的出版资助!”是华杰先生说的,而且还加上个惊叹号。我原先只听说得到资助的是一套,把两者混在一起的了,很抱歉。不过也就产生新的问题,如果资助不是北大而是是国家给的,那么公众、特别是科技传播界应该有了解和发表意见的权利。现在看到的解释,理由是不充分的,如果说原来的译本很差,必须重新翻译,但没有这样说,还称赞了一番,那么既是为了应付急需,何不由科学出版社重印,应该又快又省。要另译也可以,不用赶时间,好好译出一本高质量的也是个贡献。所以确实有些费解,对此,当事者还是冷静一点
好,如能作到把出书透明化,猜疑自然消失。陶世龙,2004/02/15